Comment dit-on « aujourd’hui le chef vous propose » en allemand ? Heute schlägt der Küchenchef vor… et en italien ? Oggi, il capocuoco vi suggerisce… A J-3 de la grande messe du football européen, nous avons pensé qu’une petite initiation linguistique culinaire ne nous ferait pas de mal. Du 10 juin au 10 juillet, la France sera en effet l’hôte de l’UEFA Euro 2016 avec 51 matchs programmés dans 10 villes de France. Un spectacle très attendu qui se déroule dans les stades mais pas que… Bon nombre de restaurants, bars et hôtels se sont d’ores et déjà mis aux couleurs de l’Euro, proposant la retransmission des matchs, des animations et des menus dédiés, encore faut-il savoir bien les expliquer à la clientèle étrangère…

La gastronomie a toujours constitué une motivation de voyage majeure pour les millions de touristes qui séjournent chaque année dans notre pays. Beaucoup aiment aller à la découverte de notre cuisine, de nos terroirs et de notre art de vivre. Nul doute que les supporters européens, qui feront le déplacement cet été, vont profiter de ce grand rendez-vous sportif pour découvrir le savoir-faire de nos professionnels de l’hôtellerie restauration. Mieux les accueillir, en étant capable de les renseigner et de comprendre leurs demandes formulées en anglais, allemand, italien, espagnol ou encore néerlandais, fera toute la différence…

On va partir du principe que les mots d’accueil génériques sont acquis… How are you ? Hatten Sie eine gute Reise ? Grazie, Por favor et autre Dank u wel faisant parties des grands classiques. Mais qu’en est-il du langage hôtelier un peu plus pointu ? Si l’on vous dit Marchar temprano, Vroeg vertrek ou encore Early departure ? Bien sûr il s’agit d’un départ de bonne heure… Si l’on vous parle de Wake up call, ne vous ratez pas ! Le client souhaite un réveil par téléphone… Ne confondez pas Pillow (Kopfkissen en allemand, Guanciale en italien et oreiller en français) avec Towel, Handtuch, Toalla, soit serviette de toilette en français… Pour le service du petit déjeuner, prenez la peine de traduire la composition au minimum en anglais : Boiled egg (œuf à la coque), Danish pastries (viennoiseries), Pineapple juice (jus d’ananas) etc.

Du côté de la table, la traduction proposée doit rester simple et facilement compréhensible. Il est déconseillé de traduire le libellé d’un plat mot à mot. Décrivez le plat à partir des deux ou trois ingrédients principaux et de son mode de cuisson sera plus judicieux. Et pour certaines spécialités régionales, il est recommandé de conserver l’intitulé exact du plat en français comme pour la quiche Lorraine, le foie gras, le cassoulet, le pot au feu… les touristes européens ayant une véritable culture des traditions gastronomiques françaises. Il en est de même pour les vins qu’il suffira de situer de par sa région d’origine. Petite révision au passage, comment dit-on « vin au verre » ou « pichet de vin » ? Wine glass, Weinglass, Vasa para vino, Bicchiere da vino et Wijnglas pour le premier. Pitcher of wine, Wein im Krug, Jarra de vino, Boccale di vino et Karafje wijn pour le second. Un vin bouchonné ? corked (anglais), Sa di tappo (italien) et Gekurkt (néerlandais) !

Il faut le dire, l’Euro 2016 est une vraie aubaine pour réviser les langues étrangères, et tout particulièrement les termes culinaires. Un exercice grandeur nature pour les métiers de la salle et de l’accueil. Comment traduire « au gré du marché » ? Secondo il mercato, Je nach Marktlage, Depending on the availability at the market… « Cabillaud » ? Fresh cod, Kabeljau, Bacalao fresco… « Côte à l’os » ? Rib roast, Costata di manzo, Runderribstuk… et pour finir vous prendrez bien un petit « fondant au chocolat » que tous connaitront en anglais : Chocolate fudge cake !

Bon d’accord, on avoue… nous ne maitrisons pas l’anglais, l’allemand, l’espagnol, l’italien et le néerlandais à 100%, comme nous tentons de vous le faire croire depuis le début de cet article… Nous avons un petit secret qu’il est temps de vous faire partager. Nous nous sommes procurés un petit lexique de traduction à l’usage des cafés, hôtels et restaurants édité par les Chambres de Commerce et d’Industrie, afin de renforcer l’accueil des touristes dans nos régions. Il est conçu pour aider les hôteliers, cafetiers et restaurateurs à traduire facilement et rapidement leurs supports de communication, notamment les cartes et menus, en 5 langues : anglais, allemand, espagnol, italien et néerlandais. Un outil indispensable pour tous les professionnels du tourisme, permettant de faciliter le contact que ce soit lors de la prise de commande dans un restaurant, dans un café ou à la réception d’un hôtel.

Ce petit lexique de traduction est distribué gracieusement dans les CCI Vous pouvez également le télécharger à l’adresse suivante :

https://www.toulouse.cci.fr/sites/default/files/document/media/lexique_traduction_ccit_web.pdf

Bonne révision à tous et surtout vivez un bel Euro 2016 !

Annie Mitault